close

說真的,我實在不愛聽配音,從小看卡通,就想聽原音

而且日本的配音員功能比台灣強大太多,主要是日本肯花錢

台灣買版權就已經花過一筆錢,早上台灣的環境,一個聲優在同一片可能要配上快10個角色

聽來聽去都是一樣的聲音,實在很無力

而日本的聲優,同一個人配不同的角色,兩者之間的差別可以天差地遠,所以我還曾迷過日本的聲優好一陣子呢~

隨著網路愈來愈發達,在網路上可以找到各國的劇

怨念最深的就是蘭陵王了,為什麼不讓馮紹峰自己配音?!

雖然官方的理由是他的聲音不適合蘭陵王,但是身為蘭迷,還是私心地想聽原音啊!

於是「杉杉來了」的整部原音,成為我愛上這部劇的原因之一

尤其大boss的低音和氣音,真的好迷人啊!

上網查了一下陸劇常用配音的原因有幾點

1.在橫店拍戲因為觀光客多,收音不易,所以常事後配音

2.配音的成本比找原演員來配低,或是原演員檔期無法配合

3.覺得該演員聲線不適合角色,也使用配音

參考:http://www.scdaily.com/News_intro.aspx?Nid=67296

(不介意看簡體字的可以參考)

大概解了我的疑惑

 

arrow
arrow
    文章標籤
    陸劇 配音 杉杉來了
    全站熱搜

    sixwing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()