close
說真的,我實在不愛聽配音,從小看卡通,就想聽原音
而且日本的配音員功能比台灣強大太多,主要是日本肯花錢
台灣買版權就已經花過一筆錢,早上台灣的環境,一個聲優在同一片可能要配上快10個角色
聽來聽去都是一樣的聲音,實在很無力
而日本的聲優,同一個人配不同的角色,兩者之間的差別可以天差地遠,所以我還曾迷過日本的聲優好一陣子呢~
隨著網路愈來愈發達,在網路上可以找到各國的劇
怨念最深的就是蘭陵王了,為什麼不讓馮紹峰自己配音?!
雖然官方的理由是他的聲音不適合蘭陵王,但是身為蘭迷,還是私心地想聽原音啊!
於是「杉杉來了」的整部原音,成為我愛上這部劇的原因之一
尤其大boss的低音和氣音,真的好迷人啊!
上網查了一下陸劇常用配音的原因有幾點
1.在橫店拍戲因為觀光客多,收音不易,所以常事後配音
2.配音的成本比找原演員來配低,或是原演員檔期無法配合
3.覺得該演員聲線不適合角色,也使用配音
參考:http://www.scdaily.com/News_intro.aspx?Nid=67296
(不介意看簡體字的可以參考)
大概解了我的疑惑
文章標籤
全站熱搜
留言列表